地址
深圳市福田区石厦北二街西新天世纪商务中心B座12楼1212号
地址
深圳市福田区石厦北二街西新天世纪商务中心B座12楼1212号
Announcement | Tender for Schematic Design of Three Towns in Unit 10 of Qianhai
I. Project Location
Qianhai is located in the west of Shenzhen, Guangdong Province, on the east bank of the Pearl River Estuary, adjacent to Hong Kong. It is planned as a future Guangdong-Hong Kong-Macao in-depth cooperation demonstration zone and a new urban center.
Three Towns are located in block 01, unit 10, Qianwan area, Qianhai Free Trade Zone, on the west side of Tinghai Avenue and Qianwan 3rd Road. The total land area is 64504.5 ㎡, the floor area is about 500000 ㎡, and the FAR-counted floor area is 337950 ㎡.
图1 项目区位图
Fig1 Project Location map
项目上位规划 Upper level planning
按照前海城市新中心规划进行指导与落实,10-01-02、10-01-04、10-01-06地块规划用地功能为新型产业用地(M0),10-01-05地块规划用地功能为绿地与广场用地(G)。
图2 项目上位规划示意图
II. Development Positioning
III. Bidding Content
The main contents of this bidding are architectural design, landscape design, block co-ordination and technical consulting services in the whole process of design.
The project adopts open bidding (pre-qualification). Stage 1 is Pre-qualification, Stage 2 is Scheme Bidding, and Stage 3 is Deciding the Winning Bidder.
3.1第一阶段-资格预审阶段
Stage 1 –Pre-qualification
资格预审申请文件包含商务文件、技术文件(概念提案)两部分。(资格预审申请文件格式及盖章要求详见《资格预审文件》)
The pre-qualification application document consists of two parts: business document and technical document (concept proposal). (The format and seal requirements are detailed in Pre-Qualification Document )
3.2第二阶段-方案投标阶段(详见《设计任务书》)。
Stage2-Scheme Bidding (See the Design Brief for details).
3.3第三阶段-定标阶段(详见《设计任务书》)。
Stage3-Deciding the Winning Bidder (See the Design Brief for details).
四、资格预审报名条件
• 投标申请人须为中国境内外合法注册的企业法人或机构,且需具备建筑行业(建筑工程)甲级或以上资质(包括建筑设计事务所甲级)。
Design team must be a company registered either in the P.R. China or other countries, and shall have grade A or above qualification in construction industry (Construction Engineering) (including grade A of architectural design firm).
Registration in the form of design consortium is acceptable, and each consortium shall have no more than two members. The leading member of the consortium shall have the qualification of Grade A or above in the construction industry (Construction Engineering) (including grade A of architectural design firm).
• 联合体成员不得再单独,或以其他名义与其他设计单位组成其他联合体参与报名。
Each consortium member shall not participate alone again or form a consortium with other design teams.
• 联合体合作双方需签署具法律效用的《联合体协议书》,并明确牵头单位,各个设计阶段中双方的分工划分方式和设计费用的分摊比例、分配方式等。
Both parties of the consortium shall sign the Consortium Agreement with legal effect, and specify the leading member, the division of labor in each design stage, the proportion and mode of design cost distribution, etc
• 项目负责人须具有一级注册建筑师资格,由联合体牵头单位委派。
The project leader shall have the qualification of first-class registered architect and be appointed by the leading member of the consortium.
• 本项目不接受个人及个人组合的报名。
Registration of individual and individuals group is not accepted.
五、相关费用
5.1相关费用的确定方式
Determination method of related expenses
(1)定标委员会采用直接票决法,在评审委员会研究评选出的不排序的前三名设计单位中确定中标人,及第二、三名的排名顺序。
The Winner Deciding Jury adopts the direct vote method to determine the winning bidder, the second and the third among the top three design teams (not ranked) selected by the Scheme Review Jury.
定标时排序第一名的为中标人,中标单位获得合同,第二名给予落标补偿费50万元,第三名给予落标补偿费40万元,第四名、第五名投标人分别给予落标补偿费10万元。
The winning bidder will be awarded the scheme design contract. The second will get 500000 yuan, the third will get 400000 yuan, and the fourth and fifth will get 100000 yuan respectively.
(2)以上落标补偿费均含税,获得落标补偿费的投标人应提供请款资料并签订协议,在中标公示结束(且没有异议)后开始办理支付手续;落标补偿费由招标人支付。
All the above compensation fees include tax. The bidder who obtains the compensation fee shall provide the payment information and sign an agreement, and begin to go through the payment procedures after the publicity of bidding result is completed (no objection); The compensation fee is paid by the tenderee.
招标人有权视项目情况重新进行招标,本次招标所有投标人均可再次参加投标。
The tenderee has the right to restart the bidding according to the situation of the project, and all bidders in this bidding can participate in the bidding again.
5.2合同设计费
Contract design fee
本项目的合同总设计费用投标报价上限为3000万元。
The upper limit of total contract design fee is 30 million yuan.
5.3落标补偿费
Compensation forunsuccessful bid
|
|
第一名
The first |
授予合同
Obtain the contract |
第二名 The second |
50 |
第三名
The third |
40 |
第四名
The fourth |
10 |
第五名
The fifth |
10 |
六、招标日程
|
时间 Time |
事项 Items |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以上所有时间均以北京时间为准,招标人保留调整日程安排的权利。
All time shall be subject to Beijing time, and the bidder reserves the right to adjust the schedule.
七、其他重要信息
7.1招标公告发布平台
Announcement publishing platform
深圳公共资源交易网 Shenzhen Public Resources Trading Website:
7.2 招标文件的解释权属于招标单位。解释语言以中文为准。
The tenderee reserves the rights for the interpretation of this bidding documents. The Chinese interpretation shall prevail.
7.3 招标工作的日程安排均以北京时间计算。
The schedule of bidding work is subject to Beijing Time.
7.4 本次活动有关的所有往来通知、函件、成果文件均应使用中文,投标人的设计团队应至少配备一名通晓中文的设计人员。
All notifications, correspondence, and deliverable related to this bid should be in Chinese, and the design team should be equipped with at least one designer who is proficient in Chinese.
7.5 招标文件、补遗(答疑)文件、各类通知函件均以书面文件为准。当招标文件、补遗(答疑)文件、各类通知函件内容相互矛盾时,以最后发出的为准。
The bidding documents, addendum (Q & A) documents and all kinds of notice letters shall be subject to the written documents. If there is any contradictory between these files, the final issue shall prevail.
7.6 投标人应确保其项目负责人和主要设计人员始终参与本设计工作; 境外设计单位应确保有境外单位的人员参与、签名和加盖境外单位印章。
The bidders should guarantee the participation of the project leader and major designers in the whole design. As for overseas companies, they shall ensure the foreign architects’ participation, their signatures and company’s stamp.
7.7 参加本次招标活动的投标人均视为承认本招标文件所有内容。
All the bidders will be regarded to confirm all the contents of this bidding documents.
7.8在招标期间,招标人可根据需要,随时终止本次招标工作,招标人不负担因此给投标人造成的损失。
During the bidding period, the tenderee may terminate this bidding at any time according to the needs, and the tenderee shall not bear the losses caused to the bidders.
7.9 咨询联系人 Contacts
李小姐:136 3265 8134;0755-86549494(北京时间周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)
Ms. Li : 136 3265 8134, 0755-86549494 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time)
林先生:135 8036 2306(北京时间周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)
Mr. Lin : 135 8036 2306 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time)
请有意向参与投标的国内外优秀设计机构密切关注深圳公共资源交易网、招标代理及技术支持机构日杰瑞欣RUPDCSZ的微信公众号和深圳城市设计促进中心网站,以便获取本项目的相关信息。
For more information, please refer to Shenzhen Public Resources Trading Website,the official WeChat account of RJRX and Shenzhen Center for Design Website.
深圳公共资源交易网正式公告链接:(点击阅读原文跳转)http://www.szggzy.com/jyxx/jsgc/zbgg2/content_161644.html
Announcement link of Shenzhen Public Resources Trading Website:(Click to read the original text)
http://www.szggzy.com/jyxx/jsgc/zbgg2/content_161644.html
招标人:深圳市前海建设投资控股集团有限公司
Tenderee: ShenZhen Qianhai Construction &Investment Holding Group Co., Ltd.
招标代理及技术支持:深圳市日杰瑞欣城市规划设计咨询有限公司
Co-organizer:RJRXUrban Planning & Design Consultants Co. Ltd., Shenzhen.